多少英語ができる人が第二外国語を勉強するのにかなり役立ちそうな翻訳サービス

サービスとしては5〜6年以上前からあるんだけど。
Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation

英語中心だけど朝鮮語、中国語簡体字、中国語繁体字、英語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語の翻訳ができるサイト。


たとえば独語翻訳をしようとして

父は庭で花に水をやっている。

という日本の日独翻訳に放り込んだりすると、

Father gibt Wasser in einem Garten einer Blume.

という感じになる。不定冠詞がちょっと微妙なのだが、再翻訳をすると

父は、花の庭で、海を与えます。

という非常に微妙な訳になる。


そこでパワーを発揮するのがYahoo! Babel Fishの英独翻訳。

My father gives water to the flowers in the garden.

という文章を入れてEnglish to Germanで翻訳してみると、

Mein Vater gibt Wasser zu den Blumen im Garten.

と、定冠詞もちゃんと対応づけて訳してくれる。再翻訳しても

My father gives water to the flowers in the garden.

とちゃんと元に戻っている。ロシア語とかはどうか知らないが、ラテン語ベースの言語は日本語よりも英語から翻訳する方がかなり高い精度の翻訳結果が得られるんじゃなかろうか。


こんな文章でも日独翻訳に放り込むと

私の名前はKano Yutaです。
私は大学院で電気電子工学を専攻しています。
私の趣味は音楽鑑賞と読書です。
私は4月に就職のために愛知県に引っ越します。

Mein Name ist Kano Yuta.
Ich studiere elektrische Elektronik in einer Universität als Hauptfach.
Mein Hobby ist Musikwürdigung und Lektüre.
Ich ziehe Aichi dafür ein, im April Anstellung zu finden.

こんな感じになるが、ちょっとがんばって英文を書いて英独翻訳すると、

My name is Kano Yuta.
I major in electrical and electronics engineering at my graduate school.
My hobby is listening music and reading books.
I will move to Aichi prefecture to enter employment in April.

Mein Name ist Kano Yuta.
Ich major in der elektrischer und Elektroniktechnik an meiner Hochschule für Aufbaustudien.
Meine Liebhaberei ist hörende Musik und Lesebücher.
Ich ziehe auf Aichi-Präfektur um, um Beschäftigung im April einzutragen.

となる。

完璧とはいかないが日独翻訳より多少マシな訳になってるんではないだろうか。
こんな感じで各国語の勉強をするには役立つと思われる。
また、英語以外の外国語の翻訳サービスにしても、日本語対応のものより英語対応のものの方が断然多いので、英語を中間言語にして積極的にこの手のサービスを使っていくと便利。