翻訳残り1ページ弱

今日はさすがに終わるまで寝れんなぁ。
読んで理解はできるんだが…英語を日本語に訳さずに理解するというのはこういうことを言うんだろうか。
英語の表現を見るとまず浮かぶのがビジュアル的なイメージで、普段英語を理解するときはそれが頭の中でビジュアル的につながるから意味的にはだいたい分かるんだが、日本語に書き出したり説明するとなるとなかなかできないんだよなぁ。
やっぱりまずは日本語で文章を書く訓練をしたほうがいいような。


全然話は飛ぶが、「リンゴが落ちる」なんていう文章を見たり言葉を聞いたりしたときにまず浮かぶのって文字じゃなくてリンゴが落ちるというイメージだよなぁ。幼児期の言語習得なんかもそういう関連付けが結構重要だったりするんじゃなかろうか。
そう考えると認知心理学やら人工知能の難しさというのも言語学的なものというよりは画像認識的な難しさというのがあるんじゃないかと思ったり、思わなかったり。